Resultater (
Dansk) 2:
[Kopi]Kopieret!
Udvalget udpeges af Vice president, indledes med sekretæren for Senatet (Edwin A. Halsey), og sergent ved våben (Wall Doxey), og som består af Mr. Barkley, Mr. McNary, Mr. Connally, Mr. Capper, og Mrs. Kommen, trådte salen ved hoveddøren og eskorteret Mme. Chiang Kai-shek til en plads ved skrivebordet umiddelbart foran vicepræsidenten. (Mme. Chiang Kai-shek blev mødt med langvarig applaus, Senatorer og gæster af Senatet stigende.) Vicepræsidenten. Senatorer, ærede gæster, Mme. Chiang Kai-shek, hustru til Generalissimo af hære Kina, vil nu tage fat på dig. [Bifald] ADRESSE BY MME. Chiang Kai-shek Mr. Præsident, Senatet i USA, mine damer og herrer, jeg er overvældet af varme og spontanitet af velkommen af det amerikanske folk, for hvem du er repræsentanter. Jeg vidste ikke, at jeg var til at tale til dig på Senatet bortset fra at sige, "Hvordan gør du? Jeg er derfor meget glad for at se dig, "og at bringe hilsener til mine folk til befolkningen i Amerika. Men lige før kommer her, næstformanden fortalte mig, at han gerne vil have mig sige et par ord til dig. Jeg er ikke en meget god improviseret højttaler; i virkeligheden, er jeg ikke taler på alle; men jeg er ikke så meget modløs, fordi et par dage siden var jeg på Hyde Park, og gik til formanden bibliotek. Noget jeg så der opmuntrede mig, og gjorde mig føler, at måske vil du ikke forvente overmuch af mig i at tale til dig umiddelbart. Hvad tror du, jeg så der? Jeg så mange ting. Men den ene ting, der interesserede mig mest af alt var, at i et glas tilfælde var det første udkast til tonen i præsidentens taler, et andet udkast, og om og om op til den sjette udkast. I går kom jeg til at nævne dette forhold til præsidenten, og fortalte ham, at jeg var meget glad for, at han var nødt til at skrive så mange kladder, når han er sådan en velkendt og acknowledgedly fint højttaler. Hans svar til mig var, at han nogle gange skriver 12 udkast til en tale. Så mine bemærkninger her i dag, bliver improviseret, er jeg sikker på du vil tage højde for mig. Den traditionelle venskab mellem dit land og mine har en historie på 160 år. Jeg føler, og jeg tror, at jeg nu er den eneste, der føler denne måde, at der er rigtig mange ligheder mellem dine medarbejdere og mine, og at disse ligheder er grundlaget for vores venskab. Jeg vil gerne fortælle dig lidt historie, som vil illustrere denne tro. Da general Doolittle og hans mænd gik til bombe Tokyo, på deres tilbagevenden nogle af dine drenge havde at springe ud i det indre af Kina. En af dem fortalte mig senere, at han var nødt til at sende ud af sit skib. Og at når han landede på kinesisk jord og så befolkningen kører mod ham, han bare viftede armen og råbte eneste kinesiske ord han kendte, "Mei-kuo, Mei-kuo," som betyder "Amerika", [Bifald.] Bogstaveligt oversat fra kineserne det betyder "Beautiful land.« Denne dreng sagde, at vores folk lo og næsten omfavnede ham, og hilste ham som en længe tabt bror. Han fortalte mig videre, at tanken om, at han var kommet hjem, da han så vores folk; og det var første gang, han nogensinde havde været til Kina. [Bifald.] Jeg kom til dit land som en lille pige. Jeg kender dine folk. Jeg har levet med dem. Jeg tilbragte de formative år af mit liv blandt dine folk. Jeg taler dit sprog, ikke kun sproget i jeres hjerter, men også din tunge. Så kommer her i dag føler jeg, at jeg også kommer hjem. [Bifald.] Jeg tror dog, at det ikke kun er mig, der er at komme hjem; Jeg føler, at hvis det kinesiske folk kunne tale til dig i dit eget sprog, eller hvis du kunne forstå vores tunge, ville de fortælle dig, at dybest set og fundamentalt er vi kæmper for den samme sag [stort bifald]; at vi har identitet idealer «, at de" fire friheder ", som din præsident proklamerede til verden, genlyd i hele vores store arealer som gong med frihed, Gong af frihed, som FN, og dødsstødet af aggressorer. [Bifald.] Jeg kan forsikre dig, at vores folk er villige og ivrige efter at samarbejde med dig i realiseringen af disse idealer, fordi vi ønsker at sørge for, at de ikke ekko som tomme fraser, men bliver realiteter for os selv, for dine børn , for vores børns børn, og for hele menneskeheden. [Bifald.] Hvordan skal vi realisere disse idealer? Jeg tror, jeg skal fortælle dig en lille historie, der bare kom til mit sind. Som du ved, Kina er en meget gammel nation. Vi har en historie på 5.000 år. Da vi blev tvunget til at evakuere Hankow og gå ind i baglandet til at fortsætte og fortsætte vores modstand mod aggression, den Generalissimo og jeg passerede en af vores fronter, Changsha front. En dag gik vi ind på Heng-yang Mountains, hvor der er spor af en berømt pavillon kaldet "Rub-the-spejl" pavillon, der måske interesserer dig for at høre historien om, at pavillonen. To tusinde år siden nær at stedet var en gammel buddhistisk tempel. En af de unge munke gik der, og hele dagen l
bliver oversat, vent venligst..
![](//daimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)